He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I heavens’ embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet;

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;
Thread softly because you tread on my dreams.

中譯 他想要天上的呢絨 (現代詩格式 陳昭鵬先生 譯)

若我有天上的呢絨,

上面繡著燦爛的金銀線,
那蔚藍、暗灰和漆黑色的呢絨

代表著白晝、黃昏和夜晚;
我要將這呢絨鋪在你的腳下;
但是,我因為窮,只有自己的夢;

現在我已將我的夢鋪在你的腳下;
輕點兒踩啊,因為你踩的是我的夢。

中譯(古詩格式) 居浩然先生 譯

如有天孫錦
願為君鋪地

鑲金復鑲銀
明暗日夜繼

家貧錦難求
唯有以夢替

踐履慎輕置
吾夢不堪碎
arrow
arrow
    全站熱搜

    ninibabe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()